Merhaba arkadaşlar,
Benim sık karşılaştığım ve de kısmen de olsa da fonksiyon yazıp text içindeki elma yerine apple yazaran oluşturduğum ancak her zaman merak ettiğim bir konu var. Büyük boyutlu dosyaların çevrilmesi.. Diyelim.. Türkçe'den İtalyancaya... tam bir metin çevirisi yapacağım. Şimdi bunu benim yöntemle yapsam VT kullanmadan. cevir filancayı filancaya eğer filanca varsa... Bu yöntem çok büyük zaman kaybının yanında kısıtlı parametreler de içermekte.. Yani kelime fiilse.. nasıl olacak, isimse nasıl olacak?
Tamam en basitinden Access te 29 tane tablo yaptım. Hatta biraz daha fazla.. Bu tablolara italyanca kelime ve türkçe karşılıklarını da yazdım.
Genel SQL kodlarını da biliyorum....
Ama tıkandığım noktalar şunlar:
Kesinlikle hazır kod filan istemiyorum. Yani bu tablolara girdiğim verileri nasıl bir memo nesnesine aktaracağım. Ya da böyle mi? Karıştırdığım bir çok kaynak tablolar üzerindeki değişiklik, ekleme silme vs den bahsediyor...
Selamlar
Çeviri Programlarının Temel Mantığı Ne?
Forum kuralları
Forum kurallarını okuyup, uyunuz!
Forum kurallarını okuyup, uyunuz!
Çeviri Programlarının Temel Mantığı Ne?
Bilgi çoğaldıkça krallar ölür
Öncelikle yapmanız gereken şey tercümesini düşündüğünüz dilin Dilbilgisi kurallarını çok iyi bilmenizdir. Yoksa şu Çevirmen gibi bi program yapacaksanız bence bu işe hiç girmeyin. Cümlelerde kök, ek, fiil çekimi, fiil zamanı, isim, sıfat, zarf v.b. nasıl yapıldığını bilmeniz gerekiyor. Bu da bir dilbilgisinin matematiği oluyor. Türkçemiz bu yüzden çok güzel bir dildir. Çünkü Türkçe kelimelerin oluşturulması matematiksel ifadeler ile gerçeklenmektedir. Hem tercüme edeceğiniz dilin matematiğini, hemde Türkçemizin matematiğini çook iyi bilmeniz gerekecek bu aşamada. Sonrası zaten 2 satır kod
Başlangıç olarak şimdilik bunu diyebilirim. Bunu bir düşünün sonra tekrar fikirlerimizi çarpıştırırız...
Başlangıç olarak şimdilik bunu diyebilirim. Bunu bir düşünün sonra tekrar fikirlerimizi çarpıştırırız...
Muskut hocam düşüncelerine katılıyorum. Bu yüzden düşündüğüm program için iyi bir filoloji uzmanım var. Ayrıca ben de her ne kadar futbolcu olsam da Dil konusunda fena sayılmam(Türkçe)..
Evet bu konuyu da hallettikten sonra şu iki satır kodu bi görelim bakalım.
Selamlar.
Evet bu konuyu da hallettikten sonra şu iki satır kodu bi görelim bakalım.
Selamlar.
Bilgi çoğaldıkça krallar ölür
Uğraşacağınız bu iş yapay zeka içerisinde "doğal dil işleme" bölümüne girmektedir. Sadece veritabanları ve birebir Türkçe karşılıklar yetmez.
Hem İngilizce dilinin gramer yapısını hem de Türkçe'nin gramer yapısını bilmekten geçer bu ve ona göre bir algoritma hazırlarsınız. İş bu kadar da değil, sözdizimine uyulmayan durumları vs. gibi riskleri de göz önüne alacaksınız bu algoritmayı hazırlarken. Ben bu alan üzerinde uğraşıyorum;(Dilbilimciyim) fakat çeviri değil anlamlandırma ve cevaplama ile ilgili. Bir nevi sanal sohbet programı...
Hem İngilizce dilinin gramer yapısını hem de Türkçe'nin gramer yapısını bilmekten geçer bu ve ona göre bir algoritma hazırlarsınız. İş bu kadar da değil, sözdizimine uyulmayan durumları vs. gibi riskleri de göz önüne alacaksınız bu algoritmayı hazırlarken. Ben bu alan üzerinde uğraşıyorum;(Dilbilimciyim) fakat çeviri değil anlamlandırma ve cevaplama ile ilgili. Bir nevi sanal sohbet programı...
bi ara okulda iken arkadaşın bahsettiği gibi (redhouse databaseini kullanarak) ingilizceden türkçeye veya tam tersi çeviren bir program(cık) yazmıştım. tam komediydi sonra ev ark.larımla ismini ingilizce kızılderelice sözlük vermiştik..
en komik örnek ise windows altındaki mouse.txt dosyasını çevirince çıkmıştı
yanlış hatırlamıyorsam
kelime kelime olmaz yani
en komik örnek ise windows altındaki mouse.txt dosyasını çevirince çıkmıştı
yanlış hatırlamıyorsam
gibi bişeyler çevirmişti.-eğer sen kulllanıyor olmak seri fare, tak onu kasa arka
ters eğer kullanıyor olmak ps2 fare, tak onu yuvarlak kasa
kelime kelime olmaz yani
.-.-.-.-.-.-.-. ^_^
Arkadaşlar ilginiz için sağolun. Özellikle mbt farklı bir alan içinde da düşünmemin yolunu açtı.
Fakat galiba ben sorunumu tam olarak anlatamadım. Neyse..
Elimde şu an için, her birinde ortalama 4bin kayıt bulunan 35 tane tablo bulunmakta.
Bir tablo daha düşünüyorum ki, bu tablodaki kayıtlar piyasada bulunan çeviri programlarındaki temel hatayı yüksek oranda azaltacak....
Bu tümüyle bireysel bir proje, katkıda bulunmak isteyen özelime yazabilirler. Bu katkılar her anlamda %100 olacaktır.
selamlar
Fakat galiba ben sorunumu tam olarak anlatamadım. Neyse..
Elimde şu an için, her birinde ortalama 4bin kayıt bulunan 35 tane tablo bulunmakta.
Bir tablo daha düşünüyorum ki, bu tablodaki kayıtlar piyasada bulunan çeviri programlarındaki temel hatayı yüksek oranda azaltacak....
Bu tümüyle bireysel bir proje, katkıda bulunmak isteyen özelime yazabilirler. Bu katkılar her anlamda %100 olacaktır.
selamlar
Bilgi çoğaldıkça krallar ölür
Derleyici tasarımı
Sizin bahsettiğiniz gibi büyük projeler derleyici tasarımı dersinin temel mantığında yatar. bilgisayar müh. müfredatında genelde son sınıfta verilen bu ders adından yanlış bir kanıya varılmasın. ("derleyici yazmaktan başka bir işe yaramaz" gibi, ben öyle düşünmüştüm) Bu derste bu konu hakkında çokça bilgi var. Ki bizim bir arkadaşın projesi 50 sözcük çevirme kapasiteli bir ingilizce Türkçe çeviri yapmaktı.internette derleyici diye aratın birçok kaynak var yani ingilizce çok kaynak var compiler design kolay gelsin