Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Delphi'de kod yazma ile ilgili sorularınızı bu foruma yazabilirsiniz.
secgin
Üye
Mesajlar: 30
Kayıt: 12 May 2009 05:01

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen secgin »

kitap bir iki aya bitecek diye biliyorum ama 7,8 ay geçti kimseden bir ses yok durum nedir acaba bilgisi olan yazabilirmi
ikra
Üye
Mesajlar: 900
Kayıt: 28 Nis 2005 01:26
Konum: Simdilik Topragin Üstü

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen ikra »

bu kitap baskalari tarafindan muhakkak almancaya cevirilmis olmali.
almancasini bana ulastirirsaniz (01.09.2013 tarihinden itibaren) iki haftada tercüme edebilirim.
ingilizcem zero : )
kıdemsiz üye
thelvaci
Kıdemli Üye
Mesajlar: 770
Kayıt: 11 Tem 2010 07:17
Konum: Istanbul
İletişim:

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen thelvaci »

Maalesef kitabın Almanca çevirisi yok, ayrıca sanıyorum ki Türkçe'ye çeviri sırasında çok gecikilmiş olduğu için leanpub'daki Türkçe çeviri bölümü erişime kapatılmış.
Sözümüzün eri olamadığımız için üzüldüm açıkçası.
engerex
Üye
Mesajlar: 21
Kayıt: 19 Kas 2010 02:53

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen engerex »

Arkadaş bitti bitecek derken durumun buralara gelmesi hayal kırıklığı.
cozturk
Üye
Mesajlar: 484
Kayıt: 15 Haz 2005 05:22

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen cozturk »

Bazı ticari projelerimiz vardır. Müşteri avansı ödemiş. işin bitmesini bekler.

Zaman geçer iş bir türlü bitmez. çünkü yapacak daha önemli işleriniz vardır. Bu işe isteseniz de vakit ayıramazsınız.

"onurunuzu kurtarmak için" gece gündüz çalışıp başladığınız bu işi bitirmek mümkün olsa da
"avansı hemen iade edelim yeter ki bu işten vaz geçelim" diyebiliriz.

Galiba bu işte de motivasyon sorunu olmuş. başlayan arkadaşlar şöyle diyebilir.
Çeviriyi yapalım, bitirelim.
Sebep?
Kullanıcı avatarı
mrmarman
Üye
Mesajlar: 4740
Kayıt: 09 Ara 2003 08:13
Konum: İstanbul
İletişim:

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen mrmarman »

Merhaba.

- Tuğrul bey tanıyor olmalı, çeviri için kolları sıvayan arkadaşın yeterliliği konusunda bu nedenle kuşkum olamıyor.
Bu çeviri için, konu hakkında biraz da ilgisi olması lazım gelir. Çünkü motomot çeviri imkanı olmayan bir kavramı buna denk başka kelime / cümle ile ifade etmesi gerekebilir. Bu da yabancı dil bilgisi değil yazılımcı şapkasından beslenecektir demektir.

- Bu durumda da neden bu kitabın çevirisi yapacağına özgün bir kitap yazamayayım diye bir düşünce doğmuş da olabilir. Başkası adına hüküm vermem doğru değil ama şeytanın avukatlığını yapayım, şahsen ben olsam tam da bunu derdim.

Şöyle ki
High-level Multithreading konusu yazdı:Async is the simplest of high-level abstractions and is typically used for fire and forget scenarios.
cümlesini nasıl çevireceğiz ?
high-level abstractions nasıl çevrilecek? Motomot çeviri olmaz, çünkü anlamı pek de yere basmaz.

- Kimileri detaya inmeyen, yani basit anlamını da yükleyebilir, gruplama / sınıflandırmada daha genele yönelik, köke yönelik bir ifade olduğunu anlamını da.

- Burada thread yapısı ifade ediliyor ama bilmeyenler için bunu daha basitçe sınıf üzerinden açalım. "Hayvanlar" dediğimizde her tür hayvan bu sınıfa girer.
- "Cins", "Yaş", "Yaşadığı Yer" gibi genel hatlarıyla bir sınıf oluşturup daha sonra bunun altında "at", "deve", "fil", "penguen" isimli yeni sınıfları oluşturduğumuzda "at", "deve", "fil" sınıfları birbirinden bağımsız olduğu halde ve birbiriyle alakası olmadığı halde bir üst seviyeden "cins", "yaş" ve "yaşadığı yer" tanımı da kendiliğinden yapılmış olur.
- Biz bu tanımı ayrıca yapmayız. Daha üstten kendiliğinden gelir ki High-Level bu tanımın üst seviyelerde olma kavramını, abstractions da bu şekildeki bağımsız sınıflar kavramına denir. Buradaki MultiThreading olayında da bağımsız işlemler, paralelleme kavramına gönderme yapılmak isteniyor.

- Konuya dönersek burada motomot çeviri yapılsa kitabın çevirisinin başarısından bahsetmek doğru olmazdı.Diyebilirsiniz ki hedef kitle de High-Level konusunu bilmiyor mudur ? Konu bilmeyenlere faydalı olmak ise, bunun high-level olarak adlandırıldığının da uygun bir dille hatırlatılması gerekiyor olduğuna inanıyorum. Çünkü thread nedir sorusu soranlar belki de bu kaynağa yönlendirilecek.

- Şimdi burada çeviri ne oldu, kişinin kendi cümlelerinin yer aldığı hybrid bir yapı oluştu ki işte bu yüzden şeytanın avukatlığını yapma ihtiyacı duydum. Karar verirken bunu göze alarak karar vermişse ve cevap hakkını kullanmadan vazgeçmişse ayıp etmiş, ama farkındalığı geç yaşamışsa o zaman biraz acele karar vermiş derim o kadar.

Konuyu bağlarken çeviri konusunda da bana göre bu cümlenin çevirisi : :) Saçma da gelebilir ama şöyle uygun gördüm.
Async is the simplest of high-level abstractions and is typically used for fire and forget scenarios.
Async, en basit ve temel seviyedeki bağımsızlaştırma yapısıdır. Tipik olarak çalıştır ve unut senaryolarında kullanılır.
:idea: Buraya cevap yazma gereği duydum, çünkü çeviri demek sadece İngilizcesi iyi olmak gibi düşünenlerimiz illaki olacaktır. Her cümlenin saatler süren bir iç savaş sonucu çevrildiği sancılı bir işlem olduğu gerçeğinin bilinmesi gerektiğinin altını çizmek istedim.
Resim
Resim ....Resim
Kullanıcı avatarı
csunguray
Üye
Mesajlar: 855
Kayıt: 09 Ara 2006 05:08
Konum: Adana
İletişim:

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen csunguray »

Türk gibi başla, Alman gibi çalış, İngiliz gibi bitir.
C. Sunguray
csunguray at netbilisim.kom
Net Bilişim Hizmetleri

Sıradan her programcı bilgisayarın anlayabileceği kodlar yazabilir.
Sadece iyi programcılar insanların da anlayabileceği kodlar yazarlar.
Martin Fowler (http://martinfowler.com/)
thelvaci
Kıdemli Üye
Mesajlar: 770
Kayıt: 11 Tem 2010 07:17
Konum: Istanbul
İletişim:

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen thelvaci »

Maalesef çeviriyi yapacak olan arkadaşı sizlerden daha iyi tanımıyorum muarrem bey.
Bay_Y
Üye
Mesajlar: 116
Kayıt: 10 Mar 2014 11:12
Konum: İstanbul

Re: Bu kitabı Türkçeye çevirebilecek arkadaşlar arıyoruz..

Mesaj gönderen Bay_Y »

Öncelikle konu ile ilgili gayretleri ile ilgili Tuğrul beye çok teşekkür etmek istiyorum. Sonrasında da konu ile ilgilenen tüm arkadaşlara saygı ve sevgilerimi sunuyorum. Bende Tuğrul beyin sitesini takip etmeye çalışanlardanım kesinlikle konuları benzersiz ve kaynağın türkçe olması ve anlatımında bir o kadar detaylı olması bu zamanda bulunması en zor olan kaynaklardan biri bence o yüzden tekrar teşekkür ediyorum.
Çok uzun zaman geçmiş ama merak ediyorum bu kitap ne oldu çevrildi mi ? Eğer öyle ise bende almak isterim.
Teşekkürler.
Cevapla